Влад Андерсен (mustangostang) wrote,
Влад Андерсен
mustangostang

  • Music:

Sha naqba īmuru

К. Оберхубер, профессор университета в Иннсбруке, постулировал в своей статье 1974 г., что первая строчка "Эпоса о Гильгамеше", - "о том, кто все видел, объявлю я стране", будучи переведена на греческий и основательно грецизирована, превратилась в "Πολύφημος κύκλοψ" - то есть нашего любимого персонажа, циклопа Полифема. И сам Гильгамеш, по Оберхуберу, вообще был одноглазым.

Ну что, "когда б имел я сто очей, тогда б все сто на вас глядели". Оберхубер глядит куда-то совсем не туда: я понимаю, конечно, что "Πολύφημος" можно, сильно напрягшись, перевести как "тот, кого громко (многим?) славят", а "κύκλοψ" - видимо, надо понимать как "кругом глазеющий". Но одноглазый Гильгамеш? В содомии его еще можно упрекнуть, но не в одноглазии же. В общем, с такими идеями по австрийской ассириологии, видимо, стоит объявлять траур.

Кстати, относительно первых строк "Гильгамеша". Я попросил А.Л. Вассоевича перевести первые несколько строк по современному критическому изданию (Симо Парпола, 1997), и вот они:
О том, кто все видел, объявлю я стране,
О том, кто все знал, все сразу запомнил,
Изучил в равной степени стороны света,
Сокровенное видел, потаенное вскрыл,
И принес он весть, что древнее потопа.
Дальним путем ходил, но устал и смирился.
Сравните с этим перевод Дьяконова, который не только выдумал лишнюю строку про врагов и друга, но и еще вставил горы и моря, взятые словно бы из какой-то песенки к советскому приключенческому фильму для юношества.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments
Я очень бы хотел написать умный коммент. Но увы - Ваши посты на таком уровне, что остаётся смиренно промолчать.
Может всё-таки Дьяконов с другого варианта переводил?..
ну как "с другого варианта"? :-) разве что с какого-то плохонького немецкого перевода, как утверждает Кифишин. или не разобрал рукопись с переводом Шилейко :-) в общем, то, что у нас принят именно такой вариант перевода "Гильгамеша" - не без удач, но с фантазиями и не без провалов - это печально.
Как с другого варианта? Ну есть ведь много табличек с фрагментами текста поэмы, к тому же на разных языках - тогда же не издавали академических критических изданий. :) Может, в какой-нибудь аккадской или эламской версии есть про друга, а в шумерской нет? Вот что я в виду имел.
Вы правильно говорите, только основной Гильгамеш - аккадский, а не шумерский. В смысле самой поэмы, а не героя
У Гильгамеша много версий. Все это у Дьяконова оговорено.
Удивительно.

Я Гильгамеша читала с румынского почти-подстрочника, и от него то же чувство усталости (weariness) и печали, что в процитированном Вами отрывке. Никакого пионерского задора "если с другом буду я".

Кстати, один из наших величайших поэтов говорил, что две книги произвели на него наибольшее впечатление за всю жизнь: Книга Иова и Эпос о Гильгамеше.