Влад Андерсен (mustangostang) wrote,
Влад Андерсен
mustangostang

  • Music:

Sha naqba īmuru

К. Оберхубер, профессор университета в Иннсбруке, постулировал в своей статье 1974 г., что первая строчка "Эпоса о Гильгамеше", - "о том, кто все видел, объявлю я стране", будучи переведена на греческий и основательно грецизирована, превратилась в "Πολύφημος κύκλοψ" - то есть нашего любимого персонажа, циклопа Полифема. И сам Гильгамеш, по Оберхуберу, вообще был одноглазым.

Ну что, "когда б имел я сто очей, тогда б все сто на вас глядели". Оберхубер глядит куда-то совсем не туда: я понимаю, конечно, что "Πολύφημος" можно, сильно напрягшись, перевести как "тот, кого громко (многим?) славят", а "κύκλοψ" - видимо, надо понимать как "кругом глазеющий". Но одноглазый Гильгамеш? В содомии его еще можно упрекнуть, но не в одноглазии же. В общем, с такими идеями по австрийской ассириологии, видимо, стоит объявлять траур.

Кстати, относительно первых строк "Гильгамеша". Я попросил А.Л. Вассоевича перевести первые несколько строк по современному критическому изданию (Симо Парпола, 1997), и вот они:
О том, кто все видел, объявлю я стране,
О том, кто все знал, все сразу запомнил,
Изучил в равной степени стороны света,
Сокровенное видел, потаенное вскрыл,
И принес он весть, что древнее потопа.
Дальним путем ходил, но устал и смирился.
Сравните с этим перевод Дьяконова, который не только выдумал лишнюю строку про врагов и друга, но и еще вставил горы и моря, взятые словно бы из какой-то песенки к советскому приключенческому фильму для юношества.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments