Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

leben

Ozymandias

Оказывается, надпись на пьедестале статуи в «Озимандии» Шелли:
My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair! —
практически дословный перевод пассажа из Диодора (I, 47, 4; Шелли наверняка читал его в 1817 г., во всяком случае, Арриана читал):
βασιλεὺς βασιλέων Ὀσυμανδύας εἰμί. εἰ δέ τις εἰδέναι βούλεται πηλίκος εἰμὶ καὶ ποῦ κεῖμαι, νικάτω τι τῶν ἐμῶν ἔργων.
Я — царь царей Озимандия. Если же кто захочет узнать, как я велик и где я покоюсь, пусть превзойдет любое из моих творений.

Тот случай, когда точность перевода только прибавляет качества.

Collapse )
leben

Платон, Данте, Мережковский

Попросили помочь с несколькими комментариям для издания «Данте» Мережковского; в основном относительно Платона. Наверное, будет небесполезно собрать мои находки в пост.

1. Мережковский: «Что за лицо у бога Любви?» — спрашивает Платон и отвечает: «молниеносное», opsis astrapousa.

Во-первых, конечно, здесь ошибка наборщика. Вместо astrapousa нужно astraptousa, и это цитата из «Федра» (Phdr. 254b): «καὶ πρὸς αὐτῷ τ᾽ ἐγένοντο καὶ εἶδον τὴν ὄψιν τὴν τῶν παιδικῶν ἀστράπτουσαν» — «и затем они [кони] подходят к возлюбленному и видят сверкающее, как молния, его лицо» (у Апта: «Вот они уже близко от любимого и видят его сверкающий взор»). Здесь Мережковский текст Платона несколько странно интерпретирует (любимый получается воплощением Эрота, но это вообще-то в его ключе); так, кажется, здесь все четко: когда ты видешь лицо любимого, оно настолько красиво, что ослепляет тебя, как молния.

Что касается «молниеносного Эрота», то есть еще одно любопытное свидетельство — об Алкивиаде: «на его позолоченном щите не было никаких родовых эмблем, а только Эрот с молнией в руке» (Plut. Alc. 16). Все-таки Алкивиад Сократу (и, соответственно, Платону) был не чужд, возможно, у Д.С. случилась какая-то контаминация. Кстати, по поводу щита Алкивиада: целый ряд исследователей полагает, что таким образом Алкивиад изобразил Сократа, спасшего его в битве при Делии (ср. концепцию «Сократа эротического» в «Пире»). По-моему, это редкая глупость.

2. Мережковский: Грех Паоло и Франчески — против плоти, а грех Данте, может быть, больший, — против Духа любви, вечного «строителя мостов», по чудному слову Платона о боге Эросе, вечном соединителе неба с землей, духа с плотью.

Я думаю, что Мережковский имеет в виду не то, что Платон называет Эрота «строителем мостов», а вторую часть, о «соединителе неба с землей». Тогда имеется в виду речь Диотимы в Symp. 202e: «[Эрот - один из гениев, которые]? пребывая посредине, заполняют промежуток между теми и другими [людьми и богами], так что вся вселенная связана внутренней связью».

Концепция Эрота как «строителя мостов», видимо, восходит к Владимиру Соловьеву, который в «Жизненной драме Платона» (1898) пишет: «Имя ему Эрот, а должность - строить мост между небом и землей и между ними и преисподней. Это не бог, но естественный и верховный священник божества, т. e. посредник - делатель моста. Младший брат и наследник Греции - народ римский - тождество этих понятий выражает одним словом "pontifex", что значит и священник, и строитель моста, - разумеется, не через обыкновенные реки, а через Стикс и Ахерон, через Флегетон и Коцит».

В действительности относительно этимологии слова «понтифик» все не очень понятно, но что реки, переправы и мосты глубоко сакральны - это факт; так что при наведении мостов жрец явно не лишний (вспоминаем Ксеркса и переправу через Геллеспонт). Этимология pontifex от этрусского pons 'дорога' меня не очень устраивает.

3. Мережковский: «Пира» Платона Данте, вероятно, не читал, но если бы прочел...

Не «вероятно», а точно не читал. Единственный диалог Платона, который Данте наверняка читал — «Тимей» (ср. Pd. IV, 20-24), хорошо известный в Средние Века благодаря латинскому переводу Кальцидия. В середине XII в. переводятся «Менон» и «Федон» (Генрих Аристипп; насколько эти переводы были распространены, вопрос), в конце XIII в. - часть «Парменида» (Вильгельм фон Мёрбеке). За исключением этого, текст Платона в Средние века известен только по пересказам: «Сколькие знают книги Платона или хотя бы его имя? Лишь старцы, праздно сидящие в углах, припоминают их», — радуется Иероним («Quanti Platonis vel libros novere, vel nomen? Vix in angulis otiosi eos senes recolunt»; PL 26, 401B). Первый перевод «Пира» на латинский появится только в 1484 г., в переводе сочинений Платона Марсилио Фичино.

В то же время, названия (темы и даже какая-то классификация) диалогов Платона были в Средние века достаточно известны. Поэтому «Пир» («Convivio») Данте, конечно, отсылает именно к «Пиру» Платона.
leben

Die Serapionsbrüder

И.Ш. попросил меня выяснить, каково происхождение названия литературного кружка Э.Т.А. Гофмана "Серапионовы братья". Оказывается, крайне интересная история. Первая встреча этого кружка (в который вначале входили Гофман, Гитциг, Корефф, фон Пфуэль, Саличе-Контесса и Зеегемунд) состоялась 12 октября 1814 г., в день памяти святого из ордена капуцинов Серафима из Монтегранаро, поэтому общество (об этом свидетельствует открытка, написанная Зеегемундом) было названо Гофманом "Серафимовым орденом" (Seraphinenorden). Члены ордена, по-видимому, неформально назывались "Серафимовыми братьями" (Seraphinenbrüder). Когда Адельберт фон Шамиссо, вступивший в орден где-то в 1815 г. (мартовское письмо Зеегемунда еще не упоминает о Шамиссо) в июле этого же года уехал в трехлетнее кругосветное плавание на русском бриге "Рюрик", орден постепенно стал распадаться. Только после возвращения Шамиссо, 14 ноября 1818 г., Гофман снова собрал "Братьев" - этот день, 14 ноября, был днем св. мученика Серапиона (в действительности - даже двух, но описание Гофмана не оставляет сомнения в том, что это Св. Серапион, сброшенный с крыши собственного дома во время антихристианского погрома в Александрии в 252 г.), откуда братство и получило свое новое название (Serapionsbrüder).
leben

Sha naqba īmuru

К. Оберхубер, профессор университета в Иннсбруке, постулировал в своей статье 1974 г., что первая строчка "Эпоса о Гильгамеше", - "о том, кто все видел, объявлю я стране", будучи переведена на греческий и основательно грецизирована, превратилась в "Πολύφημος κύκλοψ" - то есть нашего любимого персонажа, циклопа Полифема. И сам Гильгамеш, по Оберхуберу, вообще был одноглазым.

Ну что, "когда б имел я сто очей, тогда б все сто на вас глядели". Оберхубер глядит куда-то совсем не туда: я понимаю, конечно, что "Πολύφημος" можно, сильно напрягшись, перевести как "тот, кого громко (многим?) славят", а "κύκλοψ" - видимо, надо понимать как "кругом глазеющий". Но одноглазый Гильгамеш? В содомии его еще можно упрекнуть, но не в одноглазии же. В общем, с такими идеями по австрийской ассириологии, видимо, стоит объявлять траур.

Кстати, относительно первых строк "Гильгамеша". Я попросил А.Л. Вассоевича перевести первые несколько строк по современному критическому изданию (Симо Парпола, 1997), и вот они:
О том, кто все видел, объявлю я стране,
О том, кто все знал, все сразу запомнил,
Изучил в равной степени стороны света,
Сокровенное видел, потаенное вскрыл,
И принес он весть, что древнее потопа.
Дальним путем ходил, но устал и смирился.
Сравните с этим перевод Дьяконова, который не только выдумал лишнюю строку про врагов и друга, но и еще вставил горы и моря, взятые словно бы из какой-то песенки к советскому приключенческому фильму для юношества.
  • Current Music
    Morcheeba || Even Though | Blood Like Lemonade
leben

De officiis

ЖЖ измельчается, истончается, и вместе с ним размазываемся, как масло по хлебу, и мы (ну, то есть - я). Слишком много дел - и не остается времени писать что-либо интересное (либо - второй вариант - несколько изменились мои представления об интересном). Остается лытдыбр.

С осени, как знают некоторые знакомые, я веду курс истории западноевропейской литературы в петербургском институте кино и телевидения: у нас на удивление милая кафедра, лишенная к тому же, кажется, той грызни, которая съедает многие плюсы большого университета. К слову о кафедре медиевистики: на днях прислали верстку сборника докладов, которые делались в прошлом году - почему-то с названием "Месть нежити" ("undead_revenge"). Ну что, тамошняя нежить (nomina sunt odiosa) пока что мне не страшна.

Барышни, которым я преподаю (пока они еще не нашли этот журнал - хотя, полагаю, it is only a matter of time - я могу открыто высказаться), пока не тянут уровень так, как мне бы хотелось, но живые и сообразительные; это самое главное. В целом у нас интересно: античную литературу читаем в оригиналах (крупные вещи - естественно, отрывками, но вообще лучшие образчики греческой и латинской поэзии будем по возможности целиком), и обсуждаем какие-то привлекательные концептуальные моменты текстов (например, к Гомеру - реконструкцию исторической Троянской войны, археологию Трои, "божественность" Ахилла, Париса, Кирки). Будем надеяться, что все это на благодатную почву. Кстати, если кого-то из моих петербургских знакомых/читателей что-то подобное интересует - можно заходить (тем более - занятия по субботам) :-) Если (вдруг) хотите - напишите, что-нибудь придумаем.
  • Current Music
    Jean-Louis Murat || Plus vu des femmes | Parfum d'acacia au jardin
  • Tags
leben

Nkosi sikelel' iAfrika

Жара парализует всякую мыслительную активность: делать и думать что-либо становится возможным исключительно после захода солнца. Простой и, кажется, единственно верный рецепт для борьбы с погодой существует в Африке: днем - спать, ночью - предаваться деятельности (или, в случае африканцев, - веселиться и что-нибудь шумно праздновать). Обычай этот, естественно, давний. Еще в V в. до н.э. карфагенский мореплаватель Ганнон, доплывший до Гвинейского залива, останавливается на странном острове внутри острова (то ли в дельте Нигера, то ли у современного Лагоса). "Сойдя здесь, днем мы ничего не видели, кроме леса, а ночью же - увидели повсюду огни и услышали звуки флейт, бряцание кимвалов и тимпанов, а также множество воплей. Объял нас страх, и прорицатели приказали нам покинуть остров" (Hanno. Peripl. 14).
  • Current Music
    Hanz Zimmer || Mombassa | OST Inception
  • Tags
    ,
leben

Odorannus Senonensis

На "Востлите" - мой перевод "Хроники" Одоранна Сансского (до 1032 г.). Из него вы сможете узнать (из первых рук!) про разнообразные чудеса Св. Савиниана (небесного покровителя Санса, на картинке), про благочестие короля Роберта Благочестивого (тоже из первых рук: не каждый день король при простом монахе бьет себя в грудь, жалуясь, что не проявил достаточного пиетета к мощам святого), про то, как будет на средневековой латыни "наставить рога" (кстати, конкретно эта форма - гапакс), ну и, конечно, вы сможете оценить, как звучат чудовищные латинские стихи в моем не менее чудовищном переводе - в итоге получаются вирши вроде:
Карла, воле Бога покорный, / увенчал он римской короной
И дал в его власть навсегда / все народы и города.
В целом, будем честными, это не так увлекательно, как Адемар, но Одоранн тоже - непростой автор: умный, наблюдательный и знает себе цену. Читайте!
leben

Sententiae magnorum

Обсуждали с А.Б. Егоровым, проф. каф. истории Древней Греции и Рима СПбГУ, варианты сортировки списка деятелей науки - по регалиям или по алфавиту - и остановились на алфавитном; я сказал что-то про сортировку "методом пузырька", на что А.Б.: "в наше время это называлось «метод Политбюро»".

Заходил в гости А.Л. Вассоевич, проф. СПбГУ и Духовной академии, и риторически спросил: "Чему можно научить таких студентов, которые после прослушанного курса еврейского языка на вопрос: «что значит "Рамбам"?» вместо положенного «рабби Моше бен Маймон» весьма бодро отвечают «рабочая молодежь Байкало-Амурской магистрали»?"

К.М. Александров, крупнейший специалист по Власовскому движению, рассказывает за столом о своем пребывании в Фонтенбло: "Вот хожу я по дворцу: роскошный итальянский маньеризм, был же вкус у Франциска I! И думаю: что у нас-то тогда было? Середина XVI в., ах да! Дьяка Фуникова в котле сварили!".
  • Current Music
    Massive Attack || Pray For Rain | Heligoland
leben

Vers libre

Ох, зря я взялся переводить средневековую поэзию. На строчке:
Ansegisus in hoc / conditus est tumulo. (это рифма)
мне приходит в голову исключительно:
Владимир Соловьев лежит на месте этом:
Был прежде филозоф, а ныне стал шкелетом.
Вообще, друзья, а никто не знает, как у нас принято переводить на русский скверный средневековый леонинский стих с проторифмой - обычной рифмой или ассонансом/графической рифмой? Например:
Cui miserere Deus, / clemens, pius atque benignus
Et sanctis junge / cunctipotens Domine.
Так:
Бог милосердный, / всеблагий, всеправедный,
Всемогущий Господь, / помилуй и к святым возьми его.
Или так:
Смилуйся над ним тоже, / О всеправедный Боже!
Возьми его в райские кущи, / О Господь всемогущий!
  • Current Music
    Jean-Louis Murat || Plus vu des femmes | Parfum d'acacia au jardin
  • Tags
    ,
leben

Ademarus Cabannensis

На "Востлите" - мой перевод III книги "Хроники" Адемара Шабаннского (ум. 1034). Почему этот важнейший источник по истории Аквитании X-начала XI в. может быть интересен также всем, кто так или иначе занимается (или, опять же, интересуется) историей Средних веков, я постарался изложить в предисловии.

Те же, кому совсем безразличны хитросплетения генеалогии аквитанского нобилитета, смогут узнать из "Хроники", что Крещение Руси состояло в том, что "некий епископ из греков" убедил русов "отпускать бороды" (гл. XXXI), узнают, что положено делать в Тулузе на Пасху с иудеями (гл. LII), как разговаривали мавры, посланные в качестве военной добычи в Лимож (гл. LII), как норманны инсценировали миф про Фиеста (гл. LV), наконец, как графа Ангулема извели фигурками, сделанными из воска и грязи (гл. LXVI). Да и в целом это довольно увлекательно. Читайте!